Comunicado Lof Winkul Newen por interpretes de mapuzungun en caso Apache-Pelayes

El 18 de Junio del 2014, en la ciudad de Zapala, Neuquén se realizó la audiencia del Tribunal de Impugnación en el marco del caso Apache-Pelayes, en la cual se trató el pedido de la defensa de contar con intérpretes o facilitadores culturales. Para eso la defensa propuso contar con la presencia de un perito antropológico,  y se convocó a la Dra. Diana Lenton del CONICET y la Universidad de Buenos Aires.

Durante la audiencia, la antropóloga argumentó sobre la centralidad de la lengua para caracterizar la cultura mapuche.

Explicó que una de las características de todo idioma es la de contener géneros discursivos reconocidos por los propios hablantes, y ejemplificó para el mapuzugun con la existencia de géneros discursivos específicos como el cuento (epew), el relato histórico (gvxam), las fórmulas de saludo o conversación (pentukun), el consejo (gvlam), el canto profano (vlkantun), el canto sagrado (tayvl), etc. Estos diferentes géneros son reconocidos por los hablantes de mapuzugun y también fueron registrados por investigadores y cronistas (sacerdotes, militares, viajeros, etc) desde hace siglos, junto con la importancia del arte verbal mapuche para esta cultura. Dicha importancia determina que no pueden producirse eventos fundamentales en la vida del pueblo  y de las personas (ceremonias religiosas anuales o cotidianas, entierros, parlamentos, curaciones, intercambios de todo tipo) sin que el mapuzugun tenga un lugar trascendental. A estas costumbres tradicionales, y dado que las culturas van incorporando elementos nuevos, se agregan nuevas expresiones artísticas como el teatro y la literatura impresa.

Al ser consultada sobre la existencia actual de personas en condiciones de realizar la tarea propuesta, la antropóloga confirmó la vitalidad de la lengua, dado que no sólo los ancianos sino también los jóvenes y niños están hoy hablando en mapuzugun y no sólo en contextos rituales sino también en sus vidas cotidianas. También, desestimó que el mapuzugun sea una lengua en extinción o que sobreviva sólo en contextos marginales, dado que no surgen elementos para sostener tal cosa. Por otra parte, ante la consulta por las posibilidades concretas de traducción de términos jurídicos al mapuzugun, Diana Lenton sostuvo que en principio dichos términos tienen un correlato -de hecho ya se han publicado traducciones al mapuzugun de artículos de la Constitución de la Provincia, de la Convención de los Derechos del Niño, del Convenio 107 de la OIT, etc.- y que al haber hablantes nativos de mapuzugun que tienen estudios de Derecho, pueden ser consultados. Más aún, agregó que si bien este idioma presenta variantes regionales o dialectos, dichas variantes no son tantas y se concentran en la pronunciación de algunos sonidos (domo ∕ zomo, mapuzugun ∕ mapudugun, vilu ∕ filu, etc.), o pequeñas variantes de vocabulario, que no implican que dos hablantes no puedan entenderse. En ese sentido, un hablante de mapuzugun de Chubut, por ejemplo, se entiende muy bien con un hablante de Neuquén.

A continuación, la defensa explicó que dada la centralidad del mapuzugun en la cultura mapuche, una política de Estado de respeto y reconocimiento de la diversidad cultural debe integrar a la lengua también en el ámbito judicial. En ese sentido, la pertinencia del intérprete excede al caso en que los actores no hablen castellano, ya que no se trata de un acto de asistencia personal sino de reconocimiento a la cultura de un pueblo preexistente.

A pesar del rechazo de la fiscalía y la querella, el tribunal decidió aprobar la solicitud de intérprete para las siguientes etapas de este juicio, y para su implementación propuso en primer lugar a la Confederación Mapuche Neuquina como organismo de consulta para determinar la lista de intérpretes posibles.

De este modo, en medio de esta situación que está atravesando la comunidad Winkul Newen, se logró un avance importante para todo el pueblo Mapuce, ya que se trata de un antecedente para la presencia de intérpretes de mapuzungun en los juicios que afecten a mapuce, además de un necesario y esperado reconocimiento a la lengua y la cultura mapuche y a sus instituciones.

 

Marici wew Marici Wew!!!!!

Diez veces estamos vivos Diez veces ejerciendo nuestros derechos!!!!